【摘要】 关于英语写作,我们总是缺乏词汇,不知道用什么动词和形容词来表达。
关于英语写作,我们总是缺乏词汇,不知道用什么动词和形容词来表达。我们已经写了好几篇文章,并且总是使用这些词,因此个别词汇的利用率很高。此外,由于中国语言习惯和中西文化差异的影响,所写句子没有语法错误,但可能存在逻辑问题或不符合阅读习惯。
这里,我给大家分享了部分案例,以起到抛砖引玉的作用。
一、动词
表示展示性能成果(主要用于Results and Discussion部分,也通用于Abstract, Introduction, Conclusion)
· 常用词汇:
present, demonstrate, reveal, show, exhibit, feature, posses, have, display, depict, deliver
例句:
Highly symmetric peak profiles are observed which signify good reversibility of both anodic and cathodic reactions.
The feasibility of graphite in a graphite in a Na full cell is also confirmed, delivering an energy of~120 Whkg-1 while maintaining~70% of the initial capacity after 250 cycles.
翻译:石墨在钠离子电池中的可行性得到了确认,其展示出了很高的能量密度和循环保持率。
这个句式中用的delivering这个词,也可以用display,reveal替换。而且主动被动可以轮番使用。
本句中,delivering后面的句式其实是一个非谓语从句。也可以换成正常主谓宾句式。非谓语换主谓宾,主谓宾换非谓语,看情况来使用,避免重复。
二、形容词
形容“好的”,“显著的”(常用于Results and Discussion部分,用于吹自己的结果有多么好,也通用于Abstract, Conclusion等部分)
· 常见词语:Remarkable, outstanding, considerable(也可以用于表示大的,多的),fantasic, impressive
例句:A surprisingly high-rate capability (170 mAh g-1 at 20 ag-1)and unprecedented long-term cylability(~90% capacity retention for 20000 cycles)has been obtained.
翻译:我们获得了一个超高倍率容量和前所未有的长循环性能。
上面这个句式中用的unprecedented(前所未有的)这个词,用的有点大,但也完全可以用前面列出的形容词替换。
三、英文写作常见错误及修正
修饰词同主语词语关系上要一致。
动名词,举例:
× After finishing the purification,the activity of the isolated compound was then studied.
这里动名词finishing的主语其实是人,这与主语activity不一致。
√ After purification was finished,the activity of the isolated compound was then studied.
不定式,举例:
× To further investigate the potential role of biking in causing infertility,an expanded population of biking athletes was surveyed.
不定式短语的主语是人,与主句主语population不一致。
√ To further investigate the potential role of biking in causing infertility,wo surveyed an expanded population of biking athletes.
四、中英文思维差异
中英文思维,举例1:
中文:为了历史遗存的延续,宋代殿堂木构架特性的科学研究迫在眉睫。
修改前:For the comtinuation of historical relics, the scientific research on the structural characteristics of the palace-style timber frame in song Dynasty is imminent.
修改后:The scientific research on the structural characteristics of the palace-style timber frame in song Dynasty is imminent in order to preserve the historical relics.
上面这个是交给老外修改的,被改成了后面这样。其实这两个句子语法都没有问题,内容表达也足够完整。没有谁对谁错,只不过下面这个更倾向于老外的思维。所以有的时候,在英文写作上,可能要迎合西方人的表达习惯。
中英文思维,举例2:
中文:A课题组,在四柱、两柱足尺和缩尺宋代殿堂木结构拟静力实验中,观察到柱摇摆式主要变形特征。
修改前:A et al. found that in the pseudo-static experiment of four-post and two-post full-scale and reduced-scale palace-style timber frame in Song Dynasty, the column sway was observed as the main deformation feature.
修改后:A et al. conducted the pseudo-static experiment of four-post and two-post full-scale and reduced-scale palace-style timber frame in Song Dynasty and conducted the column sway as the main deformation feature.
逻辑上说,应该是做完实验,再发现现象或结果,found后一般直接跟着结果/结论。因而把原本的句子做了修改。虽然修改后的句式比修改前要更简单了,但是更好的表达出了原来的意思。
希望上面的例子能对你有所帮助。写学术论文是为了积累和记录更多。当你看到一篇好文章时,你会挑选出一些重要的部分、漂亮的句型和词汇,无论是记录在一本小书中还是储存在电脑上。养成这样的习惯会使你形成自己的材料库。并能培养中西思维和英语阅读语感。当你将来再写的时候就可以提笔有乾坤了。
免责声明:部分文章整合自网络,因内容庞杂无法联系到全部作者,如有侵权,请联系删除,我们会在第一时间予以答复,万分感谢。







您已经拒绝加入团体

